|
PREFACE
The sacred task of translating the Word of God, as revealed to Israel through
lawgiver, prophet, psalmist, and sage, began at an early date. According to an
ancient rabbinic interpretation, Joshua had the Torah engraved upon the stones
of the altar (Joshua 8:32) not in the original Hebrew alone, but in all the
languages of mankind, which were held to be seventy, in order that all men might
become acquainted with the words of the Scriptures. This statement, with its
universalistic tendency, is, of course, a reflex of later times, when the Hebrew
Scriptures had become a subject of curiosity and perhaps also of anxiety to the
pagan or semi-pagan world.
While this tradition contains an element of truth, it is certain that the
primary object of translating the Bible was to minister to a need nearer
home. Upon the establishment of the Second Commonwealth under Ezra and Nehemiah,
it became imperative to make the Torah of God 'distinct and giving sense'
through the means of interpretation (Nehemiah 8:8 and 13:24), that the Word of
God might be understood by all the people. The Rabbis perceived in this activity
of the first generation of the Sopherim the origin of the Aramaic translation
known as the Targum, first made orally and afterwards committed to writing,
which was necessitated by the fact that Israel had forgotten the sacred
language, and spoke the idiom current in a large part of western Asia. All this,
however, is veiled in obscurity, as is the whole inner history of the Jews
during the Persian rule.
The historic necessity for translation was repeated with all the great changes
in Israel's career. It is enough to point to the Septuagint, or the Greek
translation of the Scriptures, the product of Israel's contact with the
Hellenistic civilization dominating the world at that time; to the Arabic
translation by the Gaon Saadya, when the great majority of the Jewish people
came under the sceptre of Mohammedan rulers; and to the German translation by
Mendelssohn and his school,
at the dawn of a new epoch, which brought the Jews in Europe, most of whom spoke
a German dialect, into closer contact with their neighbours. These translations
are all historical products intimately connected with Israel's wanderings among
the nations and with the great events of mankind in general.
Ancient and continuous as this task of translation was, it would be a mistake to
think that there were no misgivings about it. At least it is certain that
opinions were divided as to the desirability of such undertakings. While Philo
and his Alexandrian coreligionists looked upon the translation of the Seventy as
a work of inspired men, the Palestinian Rabbis subsequently considered the day
on which the Septuagint was completed as one of the most unfortunate in Israel's
history, seeing that the Torah could never be adequately translated. And there
are indications enough that the consequences of such translations were not all
of a desirable nature. However, in view of the eagerness with which they were
undertaken almost in every land and in every great epoch of the world's history,
it is evident that the people at large approved of such translations, thinking
them to be a heave-offering to the Lord of each newly acquired vernacular
adopted in the course of the ever-changing conditions of history, and in
particular a tribute to the beauty of Japheth dwelling in the spiritual tents of
Israel.
The greatest change in the life of Israel during the last two generations was
his renewed acquaintance with English-speaking civilization. Out of a handful of
immigrants from Central Europe and the East who saw the shores of the New World,
or even of England and her colonies, we have grown under Providence both in
numbers and in importance, so that we constitute now the greatest section of
Israel living in a single country outside of Russia. We are only following
in the footsteps of our great predecessors when, with the growth of our numbers,
we have applied ourselves to the sacred task of preparing a new translation of
the Bible into the English language, which, unless all signs fail, is to become
the current speech of the majority
of the children of Israel.
The need of such a translation was felt long ago. Mention may here be made of
the work of Isaac Leeser in America, which was both preceded and followed by two
translations produced in England: the one by Dr. A. Benisch, the other by Dr.
Michael Friedlander. The most popular,
however, among these translations was that of Lesser, which was not only the
accepted version in all the synagogues of the United States, but was also
reproduced in England. Its great merit consisted in the fact that it
incorporated all the improvements proposed by the Mendelssohn School and their
successors, whose combined efforts were included and further developed in the
so-called Zunz Bible, which enjoyed a certain authority among German Jews for
several generations. With the advance of time and the progress made in almost
all departments of Bible study, it was found that Leeser's translation would
bear improvement and recasting.
Steps leading to the preparation of a new translation into the English language
were taken by the Jewish Publication Society of America in 1892. It was intended
to secure, if possible, through the co-operation of scholars in the United
States and in Great Britain, a new translation of each book, and to place it in
the hands of an Editorial Committee, who by correspondence with the translators
should harmonize the results of the work of the individual contributors.
This method was followed until 1901 under the general direction of Doctor Marcus
Jastrow, Editor-in-Chief, with Doctor Kaufman Kohler and Doctor Frederick de
Sola Mendes as the other members of the Editorial Committee.
(There is given herewith a list of the translations prepared for the Society:
Genesis, Max Landsberg, Rochester, N. Y.
Exodus and Leviticus, L. N. Dembitz (deceased), Louisville, Ky.
Numbers, David Philipson, Cincinnati, Ohio.
Deuteronomy, F. de Sola Mendes, New York.
Joshua, Joseph H. Hertz, London, England.
Judges, Stephen S. Wise, New York.
II Samuel, Bernard Drachman, New York.
Jeremiah, Sabato Morais (deceased), Philadelphia, Pa.
Ezekiel, Henry W. Schneeberger, Baltimore, Md.
Joel, Oscar Cohen (deceased), Mobile, Ala.
Amos, H. Pereira Mendes, Now York.
Obadiah and Jonah, J. Voorsanger (deceased), San Francisco, California.
Micah, Maurice H. Harris, New York.
Nahum, L. Mayer (deceased), Pittsburgh, Pa.
Zephaniah, M. Schlesinger, Albany, N. Y.
Haggai, S. Mendelsohn, Wilmington, N. C.
Malachi, D. Davidson, New York.
Job, Marcus Jastrow (deceased), Philadelphia, Pa.
Ruth, Joseph Krauskopf, Philadelphia, Pa.
Ecclesiastes, Gustav Gottheil (deceased), New York.
Esther, William Rosenau, Baltimore, Md.
I and II Chronicles, M. Mielziner (deceased), Cincinnati, Ohio.)
It became apparent in 1901 that by this procedure the publication of a
translation of the entire Hebrew Bible would be indefinitely delayed, and
accordingly the Book of Psalms, translated by Doctor Kohler and revised by his
colleagues, was given to the press and issued in 1903.
The death of Doctor Jastrow in that year required the formation of a new
committee under the chairmanship of Doctor Solomon Schechter. This committee,
however, soon found that the method adopted was too complex, and that it was
impossible to accomplish by correspondence
the extensive work required.
In 1908 the Jewish Publication Society of America and the Central Conference of
American Rabbis reached an agreement to cooperate in bringing out the new
translation upon a revised plan of having the entire work done by a Board of
Editors instead of endeavoring to
harmonize the translations of individual contributors. As a result of this
understanding the present Board, composed of Doctor Solomon Schechter, Doctor
Cyrus Adler, and Doctor Joseph Jacobs, representing the Jewish Publication
Society of America, and Doctor Kaufman Kohler,
Doctor David Philipson, and Doctor Samuel Schulman, representing the Central
Conference of American Rabbis, was constituted, and by mutual agreement
Professor Max L. Margolis was chosen as the seventh member, he to be the
Editor-in-Chief of the work and Secretary to the
Editorial Board, of which Doctor Cyrus Adler was elected Chairman. Incidentally
the selection thus made resulted in an equal representation of the Jewish
Theological Seminary of America at New York, of the Hebrew Union College at
Cincinnati, and of the Dropsie College for Hebrew and Cognate Learning at
Philadelphia. For one year Professor Israel Friedlaender acted as a member of
the Board in the stead of Doctor Schechter.
The method employed by the Board was as follows:
In preparing the manuscript for consideration by the Board of Editors, Professor
Margolis took into account the existing English versions, the standard
commentaries, ancient and modern, the translations already made for the Jewish
Publication Society of America, the
divergent renderings from the Revised Version prepared for the Jews of England,
the marginal notes of the Revised Version, and the changes of the American
Committee of Revisers. Due weight was given to the ancient versions as
establishing a tradition of interpretation, notably the Septuagint and the
versions of Aquila, Symmachus, and Theodotion, the Targums, the Peshitta, the
Vulgate, and the Arabic version of Saadya. Talmudic and midrashic allusions and
all available Jewish commentators, both the great medieval authorities, like
Rashi, Kimhi, and Ibn Ezra, and the moderns S. D. Luzzatto, Malbim, and Ehrlich,
as well as all the important non-Jewish commentators, were consulted. On this
basis, a manuscript was prepared by the Editor-in-Chief and a copy sent to every
member of the Board of Editors. Sixteen meetings, covering a period of seven
years and occupying one hundred and sixty working days, were held, at which the
proposals in this manuscript and many additional suggestions by the members of
the Board were considered. Each point was thoroughly discussed, and the view of
the majority was incorporated into the manuscript. When the Board was evenly
divided, the Chairman cast the
deciding vote. From time to time subcommittees were at work upon points left
open, and their reports, submitted to the Board, were discussed and voted upon.
The proof of the entire work was sent to each member of the Board for revision,
and the new proposals which were made by one or another were in turn submitted
to a vote by correspondence and to a final vote at the last meeting of the
Board, held in October-November, 1915.
The present translation is the first for which a group of men representative of
Jewish learning among English-speaking Jews assume joint responsibility, all
previous efforts in the English language having been the work of individual
translators. It has a character of its own. It aims to combine the spirit of
Jewish tradition with the results of biblical scholarship, ancient, medieval,
and modern. It gives to the Jewish world a translation of the Scriptures done by
men imbued with the Jewish consciousness, while the non-Jewish world, it is
hoped, will welcome a translation that presents many passages from the Jewish
traditional point of view.
The repeated efforts by Jews in the field of biblical translation show their
sentiment toward translations prepared by other denominations. The dominant
feature of this sentiment, apart from the thought that the christological
interpretations in non-Jewish translations are out
of place in a Jewish Bible, is and was that the Jew cannot afford to have his
Bible translation prepared for him by others. He cannot have it as a gift, even
as he cannot borrow his soul from others. If a new country and a new language
metamorphose him into a new man, the duty
of this new man is to prepare a new garb and a new method of expression for what
is most sacred and most dear to him.
We are, it is hardly needful to say, deeply grateful for the works of our
non-Jewish predecessors, such as the Authorised Version with its admirable
diction, which can never be surpassed, as well as for the Revised Version with
its ample learning--but they are not ours. The Editors have not only used these
famous English versions, but they have gone back to the earlier translations of
Wycliffe, Tyndale, Coverdale, the Bishops' Bible, and the Douai Version, which
is the authorised English translation of the Vulgate used by the Roman
Catholics; in a word, upon doubtful points in style, all English versions have
been drawn upon. The renditions of parts of the Hebrew
Scriptures by Lowth and others in the eighteenth century and by Cheyne and
Driver in our own days were likewise consulted.
As to the text and order of the biblical books, the present translation follows
Jewish tradition, the Sacred Scriptures having come down in a definite compass
and in a definite text. They are
separated into three divisions: Law (Torah, Pentateuch), Prophets (Nebi'im),
Writings (Ketubim). Each of these possesses a different degree of holiness or
authority. In the Prophets and the Writings the order of the books varies in
manuscripts or among Jewish authorities; but there is absolute agreement as to
the compass of these two divisions, and no book is transposed from the one into
the other.
Thus Ruth, Lamentations, and Daniel are all placed in the division of
Writings--not among the Prophets, as in non-Jewish versions.
With every step by which each of the three parts was sealed, nothing to be added
or to be taken away, the text was likewise fixed and thenceforth made the object
of zealous watchfulness. Even with regard to the latest book of our Scriptures,
we read its text substantially in the form in which the great Rabbi Akiba read
it, he who said that the system by which the sacred text was guarded constituted
a fence about the Scriptures. In that system, at first oral and later committed
to writing, the letters were actually counted and lists made, to the end that no
alterations should creep in at the hands of careless scribes. The first to
collect the notes known as Masorah was Jacob ben Haim Ibn Adonijah, the editor
of the second Rabbinic Bible. In our own day many scholars have been prominent
in this field of labour, chief among whom are Wolf Heidenheim, S. Frensdorff, S.
Baer, and C. D. Ginsburg. We have followed Baer's text (It should be noted that
in the otherwise excellent edition of Baer the word ____ has been
omitted by mistake in Pr 5:20. In Eze 9:9 the Board deviated from the Baer
edition and accepted the reading ____ instead of ___. In Ps 62:4 the.
vocalization of Ben Naphtali was followed instead of that of Ben Asher usually
adopted by Baer.) and for the parts not edited by him that of Ginsburg. Not only
does the text known as the masoretic represent the text current in the
Synagogue with regard to consonants, but also with regard to its signs standing
for vowels and accents, both of which embody the interpretation accepted by the
Synagogue. While in the scrolls which are read in the Synagogue the bare
consonants are alone permitted, readers must prepare themselves from copies
allowed for private use, in ancient times written and now printed, which contain
the additional
signs for vowels and accents. A translation must naturally follow the guide of
the latter. Moreover, the public reader is bound in certain cases to substitute
mentally other consonants in the place of those found in the scrolls, in
accordance with the marginal annotations in the copies intended for private use.
These variants are taken traditionally for corrections, and the public reader
who persists in ignoring them forfeits his position. It is true that in the case
of
such variations the Jewish commentators of the Middle Ages sought to elicit a
meaning also from the textual reading, and seem here and there tacitly to give
it preference, but all this partakes of the nature of private judgment, and does
not affect the uniform practice of the public readings in the Synagogue. While
as a rule the margin (Kere) was followed, we have occasionally adopted the
consonants of the text (Ketib), as for instance in Ps 139:16, and 2Ch 24:27
34:9.
A translation destined for the people can follow only one text, and that must be
the traditional. Nevertheless a translator is not a transcriber of the text. His
principal function is to make the Hebrew intelligible. Faithful though he must
be to the Hebrew idiom, he will nevertheless be forced by the genius of the
English language to use circumlocution, to add a word or two, to alter the
sequence of words, and the like. In general, our rule has been that, where the
word or
words added are implied in the Hebrew construction, no device is used to mark
the addition; where, on the other hand, the addition is not at once to be
inferred from the original wording and yet seems necessary for the
understanding, it has been enclosed in brackets. Naturally
opinion will differ as to what may be deemed an addition warranted by the Hebrew
construction and what may not, but as intelligibility was the principal aim, the
Editors have felt justified in making their additions, sparingly it is true, but
nevertheless as often as the
occasion required.
We have thought it proper to limit the margin to the shortest compass, confining
it to such elucidation of and references to the literal meaning as are
absolutely necessary for making the translation intelligible. The Rabbis
enumerate eighteen instances in which the scribes consciously altered the text.
We have called attention to a change of this nature in Jud 18:30.
Personal pronouns referring to the Deity have been capitalized. As an aid to
clearness direct discourse has been indicated by quotation marks. In the
prophetical writings, where the speech of the prophet imperceptibly glides into
the words of the Deity, and in the legal portions of the Pentateuch, it has been
thought best to use quotation marks sparingly. Although the spelling of proper
names in the English Bible in many instances deviates somewhat from an accurate
representation of the Hebrew, it has nevertheless been deemed wise, owing to the
familiarity of Hebrew names in their usual English form, generally to retain the
current spelling.
In all externals this translation is especially adapted for use in synagogue and
school. The Keriat ha-Torah, or the reading of the section from the Five Books
of Moses, is the central feature of the Synagogue service. The Pentateuch is
divided into fifty-four sections; beginning with the Sabbath following the Feast
of Tabernacles, the readings on the Sabbaths of the year are taken in their
order from the Five Books of Moses. The reading consists either of the whole
section or of a selected portion. There was a variant custom according to which
the reading of the Torah extended over a period of three years instead of one
year. However, the one year
cycle gradually superseded the three year cycle, and has become the universal
custom in the Synagogue.
The Pentateuchal readings are supplemented by readings from the Prophets known
as Haftarot. Readings from the third portion of the Bible, though customary at
one time, have now largely fallen into disuse. The five small books known as the
Five Megillot are given a place in the Synagogue service in their entirety. On
the feast of Purim the book of Esther is read; the book of Lamentations is read
on Tish'ah be-Ab (Ninth of Ab), the fast-day observed in commemoration of
the destruction of Jerusalem; Song of Songs, Ruth, and Ecclesiastes are read
respectively on the Feast of Passover, the Feast of Weeks, and the Feast of
Tabernacles.
The sections of the Pentateuch as traditionally read on the Sabbath are
indicated, and a table gives all Scriptural readings, both on the Sabbath and on
feast days and fast days.
By the favor of a gracious Providence the present company of Editors was
permitted to finish the work which is now given to the public. The final meeting
in November, nineteen hundred and fifteen, was closed with a prayer of thanks to
God that the great task was completed and that the group which during seven
years had toiled together was intact. Since that day two of our number have been
called to the academy on high, Solomon Schechter and Joseph Jacobs, be
their memory for a blessing. We grieve that it was not granted these cherished
colleagues to live to see the final fruition of their labours; their
wholehearted and devoted service is herewith recorded in grateful appreciation.
In all humility their co-workers submit this version to the Jewish people in the
confident hope that it will aid them in the knowledge of the Word of God.
September 27, 1916.
In 1955 The Jewish Publication Society decided to issue a new edition of its
translation of the Holy Scriptures set in larger type and produced in more
attractive format than its edition of 1917. Advantage was taken of this
opportunity to correct a number of typographical errors and to identify the
haftarot and other Scriptural readings. No changes were made in the text of the
translation.
In 1995, Larry Nelson (Box 2083, Rialto, CA 92376), began to transcribe this
edition into computer format (ASCII). Advantage was taken of this opportunity to
correct a few typographical errors. One change was made in the text of the
translation. In Numbers 29:28 the word "single" was replaced with the word
"sin." The context supports this change. The haftarot and other Scriptural
readings were not included in this transcription. These can be obtained upon
request by writing to the above address. (Please include a self-addressed
stamped envelop.) The work was`completed,
November 27, 1996.
|